Книгата „Освен поради блудство“ от Даниел Дженингс

Изтеглете тази книга във формат
PDF, EPUB или MOBI.

Комитетът за превод на крал Джеймс и много други преводачи, чиито преводи са в полза на Възгледа за блудството

Друг фактор, който изигра роля при мен да променя мнението си за Възгледа за прелюбодейството, е, както беше отбелязано по-горе, че Възгледът за блудството е отразен в превода на King James на Матей 19:9а, който те превеждат така:

И ви казвам, всеки, който остави жена си, освен ако не е поради блудство, и се ожени за друга, прелюбодейства.

Твърди се, че през 1611 г., годината, в която е публикувана версията King James, думата „блудство“ е била разбирана от англоговорящите да включва Възгледа за прелюбодейството. Това твърдение обаче просто не е вярно и е лесно да се докаже защо. През 1604 г., шест години преди версията King James да бъде завършена, Робърт Коудри публикува един от първите речници на английски език в Лондон. В него той дава общоприетото английско разбиране на думата „блудство“, а цялото му определение е следното:

блудство, нечистота между неженени лица

И не само речникът на Коудри го дефинира по този начин. Речниците преди, по време на и след като излиза версията King James дефинират „блудството“ като сексуално поведение от неженени.

Едмунд Кут, Английският език, Schoole-Maister (1596 г.): блудство: нечистота между неженени.

Thomas Blount’s Gloffographia Anglicana (1656): блудство: проституиране, разврат, говорейки за неженени лица; ако някоя от страните е в брак, тогава е прелюбодеяние.

Brown, Английският език, Expofitor Improv’d (1719 г.): блудство: проституиране, извършвано между неженени, но ако някоя от двете или и двете виновни страни са женени [за други лица], това се нарича прелюбодейство и се наказва със смърт от Общото право.

John Kersey, Новият свят на думите (1720 г.): блудство: деяние на нечистота между неженени, наричано така, защото обикновено се извършва във вертепи, подземия или сводове, на латински: Fornices.

Думата „блудство“ не е разбирана от говорещите английски език през ХVI в. да носи със себе си Възгледа за прелюбодейството. Вместо това се разбира начинът, по който съвременните читатели разбират термина – препратка към предбрачните сексуални отношения. И това е видно не само от речниците, изготвени по времето на версията на крал Джеймс, но и от английската литература, датираща стотици години преди 1611 г.

През 1303 г. Робърт Манинг пише книга за ежедневно насърчение, озаглавена Handlyng Synne (Справяне с греха), в която той насърчава хората да се отвърнат от греховете си. В нея той ясно показва, че терминът блудство се отнася до предбрачен секс и е нещо различно от прелюбодейството.

Старинен текст на английски - 1

Джон де Торесби († 1373 г.) е архиепископ на Кентърбъри и през 1357 г. той публикува английска версия на „Катехизисът на миряните“ (наръчник за новопокръстени християни) и заповядва на цялото английско духовенство да го чете усърдно на своите енориаши. Това означава, че всеки английски проповедник е бил задължен от най-високопоставения английски епископ да чете тази книга на цялото си събрание. Забележете как катехизисът на Торесби посочва, че „блудството“ не е същото като „прелюбодейството“.

Старинен текст на английски - 2

Когато най-високопоставеният епископ на Англия изисква разграничението, упоменато по-горе, между блудство и прелюбодеяние да се преподава и чете пред цялото събрание в страната, общото разбиране за блудство сред англоговорящите е било, че това е нещо различно от прелюбодейството.

Приблизително по същото време Джон Уиклиф (ок. 13241384 г.) подготвя своя собствена версия на „Катехизисът на миряните“ и отново прави ясно разграничение между „блудство“, което не е същото като „прелюбодейство“.

Старинен текст на английски - 3

Ако Комитетът за превод на King James е заседавал в наши дни и е искал да преведе този пасаж със същото значение, което читател от 1611 г. би разбрал, че той има, те щяха да са принудени да го преведат по следния начин:

И ви казвам, че всеки, който остави жена си, освен ако не е поради предбрачен секс, и се ожени за друга, прелюбодейства.

Ако Комитетът за превода на King James не е искал средностатистическия английски читател да разбере клаузата за изключението, отнасяща се до сексуалното поведение преди брака, тогава е доста неясно защо са го превели по такъв начин, че англоговорящият свят да разбере, че означава това. Преводачите на KJV целенасочено са избрали дума, която са знаели, че обикновеният човек ще разбере, че означава предбрачен грях.

И ви казвам, че всеки, който остави жена си, освен ако не е поради предбрачен секс, и се ожени за друга, прелюбодейства.

След като се прочете изложеното по-горе как се използват сродните на порнѐиа думи в гръцката литература от IV в. пр. Хр. до V в. от н. е. може да се разбере защо Комитетът на King James е превел този пасаж по начина, по който са го направили. А и това ще помогне да се обясни защо толкова много английски преводи са превели клаузата с изключението като „блудство“, а не като „прелюбодейство“.

  1. The Great Bible: “освен ако не бъде поради блудство”
  2. Bishop’s Bible: “освен ако не бъде поради блудство”
  3. Matthew Bible: “освен ако не бъде поради блудство”
  4. Tyndale New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  5. King James Version 1611: “освен ако не бъде поради блудство”
  6. American Standard Version: “освен поради блудство”
  7. English Revised Version: “освен поради блудство”
  8. Literal Translation Of The Bible: “ако не е поради блудство”
  9. Primitive New Testament: “по причина блудство”
  10. American Baptist Publication Society Version: “освен поради блудство”
  11. King James 1769 Oxford Revision: “освен ако не бъде поради блудство”
  12. American Bible Union Version: “освен поради блудство”
  13. New Testament In The Common Version: “освен ако не бъде поради блудство”
  14. Granville Penn New Testament: “освен ако не е случай на блудство”
  15. J.T. Conquest Bible: “освен ако не бъде поради блудство”
  16. Herman Heinfetter New Testament: “с изключение на случай на блудство”
  17. George R. Noyes New Testament: “освен поради блудство”
  18. Frank Schell Ballentine Version: “освен поради блудство”
  19. Ferrar Fenton Bible: “освен ако не е за блудство”
  20. A. S. Worrell New Testament: “освен поради блудство”
  21. Samuel Lloyd New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  22. Samuel Sharpe New Testament: “с изключение на блудство”
  23. Spencer Cone & William Wyckoff New Testament: “освен поради блудство”
  24. Rotherham New Testament Version: “освен ако не е на основание за блудство”
  25. James Moffatt New Testament: “освен поради блудство”
  26. Moulton’s Modern Reader’s Bible: “освен поради блудство”
  27. Bible In Modern English: “освен поради блудство”
  28. Dillard New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  29. Julia Smith Bible: “освен поради блудство”
  30. Palfrey’s New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  31. Scrivener’s Cambridge Paragraph Bible: “освен ако не бъде поради блудство”
  32. George Berry Interlinear Literal Translation: “ако не е поради блудство”
  33. Samuel Davidson New Testament: “освен поради блудство”
  34. John Darby New Testament: “не за блудство”
  35. Henry Alford New Testament: “освен поради блудство”
  36. T. J. Hussey New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  37. W. B. Godbey New Testament: “не за блудство”
  38. Edward Clarke New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  39. The Bible Designed To Be Read As Living Literature: “освен ако не бъде поради блудство”
  40. Charles C. Torrey’s Four Gospels Translation: “освен на основание за блудство”
  41. Robert Ainslie New Testament: “освен поради блудство”
  42. H. Hammond New Testament Paraphrase: “поради каквато и да било друга причина, по-малка от тази на блудство”
  43. Henry Highton New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  44. Green’s Literal Version: “ако не е поради блудство”
  45. American King James Version: “освен ако не бъде поради блудство”
  46. Updated King James Version: “освен ако не бъде поради блудство”
  47. Modern King James Version (Green): “освен поради блудство”
  48. E. V. Rieu Four Gospels Translation: “освен ако не бъде поради блудство”
  49. King James 2000 Version: “освен ако не бъде поради блудство”
  50. New Authorized Version of the Bible (AV7): “освен ако не бъде поради блудство”
  51. 21st Century King James Version: “освен ако не бъде поради блудство”
  52. The Byzantine Majority New Testament: “освен ако не бъде поради блудство”
  53. English Jubilee 2000 Bible: “освен ако не [бъде] поради блудство”
  54. A Conservative Version: “не за блудство”
  55. King James Clarified New Testament: “освен ако бъде поради блудство”
  56. King James Version (Corrected Edition): “освен ако не бъде поради блудство”
  57. Yes Word (Revised Tyndale): “освен ако не бъде поради блудство”
  58. Third Millennium Bible: “освен ако не бъде поради блудство”
  59. King James Version Easy Reading: “освен ако не бъде поради блудство”
  60. Modern Literal Version: “не за блудство”

Дори някои от по-новите преводи, които са избрали да преведат този пасаж по такъв начин, че да предадат Възгледа за прелюбодейството (въпреки гръцките литературни доказателства, които опровергават това), понякога включват бележки под линия, указващи, че думата може да бъде преведена или буквално означава „блудство“. Това включва някои издания на версиите New American Standard и New King James. Решението им да направят това намеква, че преводачите не са искали да превеждат порнѐиа по такъв начин, че клаузата за изключение да означава „освен пoради прелюбодейство“.

Използвайки този сайт, Вие се съгласявате с използването на бисквитки. Още информация

Използването на бисквитки (HTTP cookies) в този сайт е разрешено чрез настройките на браузъра Ви. Ако продължите да използвате този сайт без да промените настройките на браузъра си или натиснете бутона "Приемам", това ще е съгласие за използването на бисквитки.

Бисквитките са малки записи информация, които се правят от браузъра във Вашия компютър, за да се удостовери и поддържа сесията на посещението и необходимите за нея данни, а също и за да се настрои сайтът да работи по най-подходящият за Вас начин.

Новите закони на Европейския съюз изискват при запис на бисквитки, потребителят задължително да бъде информиран и да даде съгласието си. За да продължите да използвате сайта, трябва да се съгласите с използването на бисквитки.

Затвори