
Публикувано на 04 септември 2004 г. в 12:00:00 ч. от потребител 851
Битие 10:5
От тях произлязоха морските народи,всеки според езика си,според племето си, в народите си.
Битие 11:1
По цялата земя се употребяваше един език и един говор.
Означава ли това че не трябва да възприемаме последователно стиховете според вас?
[ Това съобщение беше редактирано от: 3traus on 2004-09-04 05:27 ]

Публикувано на 04 септември 2004 г. в 12:24:00 ч. от потребител 402
Този литературен похват (ретроспекция мисля че се нарича) е често уподребяван в Библията.
След като сме запознати с основните факти, текста ни връща назад във времето, за да ни покаже детайлите.
Това се изучава в основното училище, но през същото време някой е бил в междучасие
[addsig]

Публикувано на 04 септември 2004 г. в 12:49:00 ч. от потребител 8
На еврейски това са различни думи и различни изрази.
В Битие 10:5 е лашан, буквално "език."
В Битие 11:1 думите са следните:
- "език" е сафа, буквално "устна, уста";
- "говор" е давар - буквално означава "нещо, неща, въпрос, същност, естество," преобразно може да означава "дума." В текста е в множествено число, д'варим, което също означава "уредба, съгласие, кауза."
Думата "употребяваше" я няма в оригинала. Буквално текстът звучи така: "И цялата земя беше с един сафа и едни д'варим."
Самият израз, "с един сафа и едни д'варим" е метафора и означава "в пълно съгласие."

Публикувано на 05 септември 2004 г. в 10:23:00 ч. от потребител 851
Давам предимство
[ Това съобщение беше редактирано от: 3traus on 2004-09-05 07:00 ]
Публикувано на 10 април 2005 г. в 16:50:00 ч. от потребител 1228
БИТИЕ! Лјубима книга! Всички истории в неја ми харесват! Чел сум ја много пати!
Изклјучително затрогвашти са разказите за Авраам и неговата Вјара! Тој не само е повјарвал на Бога, но и Му се е доверил!