Възстановени архиви от ChurchBG.com
само за разглеждане и четене без възможност за писане
(всеки, който чете тези страници се съгласява с условията за ползване)

Възстановени архиви > Форуми > Лични обяви > Търся Библия!
Здравейте!
Искам да си намеря Словото преведено на български от Славейков. Моля, ако някой знае къде мога да намеря за да си купя да ми прати съобщение.

Благодаря!
Поздрави!


Значи отиваш на славеиков в уличката покраи макдоналдс вървиш направо и на троиното кръстовище при заведението Давинчи влизаш в двора там е CLC наи добрата христианска книжарница с много литература на БГ.

6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух
12 Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните
36 Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава в

[ Това съобщение беше редактирано от: Bogoizbrania on 2004-09-02 14:20 ]

CLC- Christian Literature Campaign

Здравей, Светослава!
Наистина Цариградският превод на Библията е най-добрия български превод, но не може да се намери в книжарниците.
По-добре потърси в антикварните магазини.
Един брат се беше заел да прави фототипни копия, но излиза много скъпо - около 70 лв. за един брой.
Работим върху въвеждането на този превод и публикуването му в на сайа bibliata.com. За сега можеш да използваш Новия завет, и някои книги от Стария, но се надявам с Божията помощ до края на годината да сме готови с цялата Библия.


[addsig]

[ Това съобщение беше редактирано от: dan_iil on 2004-09-01 18:23 ]

Quote:

On 2004-09-02 01:22, dan_iil wrote:
Здравей, Светослава!
Наистина Цариградският превод на Библията е най-добрия български превод, но не може да се намери в книжарниците.
По-добре потърси в антикварните магазини.
Един брат се беше заел да прави фототипни копия, но излиза много скъпо - около 70 лв. за един брой.
Работим върху въвеждането на този превод и публикуването му в на сайа bibliata.com. За сега можеш да използваш Новия завет, и някои книги от Стария, но се надявам с Божията помощ до края на годината да сме готови с цялата Библия.


[addsig]

<font size=1>[ Това съобщение беше редактирано от: dan_iil on 2004-09-01 18:23 ]</font>



Имам Славейковия превод на Библията. Но не бих могла да го продам. Мога само да го предоставя за ползване при нужда. Имам и доста библейски сайтове, един от които е http://www.christianisrael.com/bulgarian/ - единмного добър преводна Библията, според мен. За знаещите англ.език може да се чете и от тук: http://www.christianisrael.com/ Съжалявам, че в момента не разполагам с домашните си фаворити. При първа възможвост ще ги изпратя на организаторите тук да ги предоставят за ползване на всички християни.

Виждам че "разбирате" щом казвате:
Quote:
Наистина Цариградският превод на Библията е най-добрия български превод

Превода на Славейков е добър,обаче не може да се каже че е "най".Той има своите пороци.Например че е правен по К.J.Новия превод на Българското библейско дружество защо не ти харесва..[addsig]

Много не до разкрит е въпроса дали Славейковия превод е от KJV. Първо че не е само Славейков после че не е и само превод но редакция на Неофитовия превод /обръщането му в Западен 'Тракииски диалект'/ редакция на Фотиновия превод на Стария Завет/на места пише че Ф. е превел целия О.З. но се знае че е отпечатал само определени книги преди да се помине/. Славейков и Лонг работят по Западното нарчие, Ригс и Сичанов работят по източното наречие. Ригс е изклучителен езиковед /работил над арменския и турски превод/, бивш мисионер в Гърция с познаване на езиците. Самиа той има издадени 2 книги със вузможни подобрения в превода на Англииски. И от там Славейков превод май само защото другите не са ни извесни. А не са ни известни защото кумунистите са ги потулили в историята. Тамън съм се захванал да чета "Васил Чолаков и Протестанската Пропаганда през Възраждането" от Йордан Николов, и ето какво тъпо коми изречение съзирам в първия параграф "Независимо от субекривните добри намерения на отделните филантропично настроени мисионери обективно като цяло протестантските религиозни секти укрепвали господствуващия турски феодален режим, забавяли процеса на консолидацията на българската нация, разединявали българската народностна общност, подкопавали дружбата ни с братския руски народ" ха-ха-ха

Нищо чудно тогава че тезата на Несторова в неината книга за Американските мисионери в България е също тъй настроена негативно макар и успешно прикрита като обективна.

Аз имам сигърно 2 копита на Цариградския превод и 2те са подарък. Напуснал съм България през 1992 тогава се трошехме да намерим това издание за лична употреба, мисля единственото красиво нещо останало в нея са препратките. Тази година в България дори не се загледах в Библиите, предположих че вече я има. От проста икономическа зависимост ако се търси се някои ще се сети че може да направи някои лев като я продава. Иначе има по добри преводи, плус че всеки превод дава дълбочина на разбиране на текста.

Mюнци,в много отношения е удоволставие за мен да общувам с теб,..но за съжаление не си библеист.Мнението ти не е подплатено със знание по еврейски(например)и затова ти казвам..ако искаш да видиш къде и как Славейков следва К.J.,просто попитай.Ако искаш ще ти пратя паралелни стихове от "кралския" превод и например от МТ и септуагинта за сравнение..както и от КиМ библия.Ще видиш че преводачите са използвали за стандаретен текст английския...Затова аз харесвам преводите на Б.Б.Д.А ако искаш започни си сам проверка например от книга на хвалебственните песни..А после ми кажи и мнението си.Ще ми е приятно и интересно ..[addsig]

Бих искал някой да ми обясни какво означава думата "библеист." И "библеистика" също. Няма ги в нито един от тълковните речници на българския език, с които разполагам.

На английски има подобна дума: biblicism. Но тя означава следното:

  • строго придържане към буквата на Библията;

  • апологетика, доказване на религиозните истини от Библията.


Но очевидно българската дума "библеистика" се използва с различно значение и не може да се смята за аналог на biblicism. Преди време ме бяха обвинили, че не разбирам нищо от "библеистика," и аз от немай-къде се съгласих, защото даже не знам какво е "библеистика." След това попитах какво е "библеистика" и никой не ми отговори.

Бих желал да ме ограмотите по въпроса.

Падре, относно Мюнцер мога да кажа - вече с пълна увереност - че е специалист по история на българските преводи на Библията. Именно затова, въпреки някои недостатъци в него, от които се дразня (той твърди, че в мен също било имало някакви недостатъци, което естествено не го вярвам ), го уважавам много, защото не е посредствен; той очевидно се стреми към съвършенство в избраната от него област, а за мен лично това е изключително свидетелство.

Така че засега вярвам на него, че Славейков не е преписвал от KJV. (Не че имам нещо против KJV, даже напротив, не харесвам чистия буквален превод и поетичността на KJV много ми харесва.)

За мен лично въпросът не е толкова важен, защото използвам свободно множество различни преводи на Библията, имам и изобилие от interlinears и речници от еврейски и гръцки, огромна помощ ми оказва Библията на CD на Ваньо Георгиев, допитвам се редовно до bibliata.com.

И все пак ми е интересно: Защо смяташ, че дядо Славейков е преписвал от KJV? Дай някакви конкретни данни.

Само за уточнение: Цариградкия превод, Славейковия превод и най-масово разпространената протестантска библия (от 1940), която я имаме всички- едно и също нещо ли е? А Православния превод какъв е?

Преди няколко години пуснаха едно фототипно издание на виенската редакция на славейковия превод. Ако не те смущава, че това е била личната Библия на Дънов и освен библейския текст в изданието са включени и ръкописните бележки на Дънов и статии от негови фенове, потърси го из книжарниците или на площад "Славейков" - с червена корица е, навремето струваше 21 лв.
Лично за мен двата най-добри превода на Библията на български език са този на издателство "Верен" и съвместното издание на мисия "Възможност" и фондация "Библейска лига". И двете издания са преведени на съвременен български език и са придружени от множество справочна информация - препратки, миниконкорданс, карти. Освен това миналата година излезе един много добър нов превод само на Новия Завет - "учебно издание" (наистина чудесно за сериозно изучаване на Божието Слово), предстои издаването и на цялата Библия. Проектът се казва "Отворена Библия" и се ръководи от Пол Попов - синът на известния евангелски пастор Харалан Попов.

[ Това съобщение беше редактирано от: Aslan on 2004-09-02 04:48 ]

Аз наистина избягвам да се занимавам с историята на Българския превод. Има хора които са се посветили само на това мога да приложа тук дори една добра библиографиа на тази тема, но като цяло аз не съм спец. Незнам езиците не разбирам стиловете и небих могъл да стигна до добри изводи. Ето все пак реф. на нещо което Д.Донев публикува тук преди време. Там се описва превода, макар че и там остават неиасни някои подточки.

Историята на българската Библия (863 сл. Хр.-2004)

Истината е че като става дума за превода всички източници прецапват вупроса. Дори най добриа тръд по вупроса, този на Кларк претупва нещата. Като че е някакв вътрешна тайна. А Кларк е имал досъп до дневника на Ригс и пак не е извадил повече светлина.
Явно един анализ ще освтли темата.

От 1990та насам ползвам само версиите от 1924 и 36/или 39та година/. Тяхната история не я знам.

Православния превод е правен от руски имам и статия по въпроса ако някой се интересува.

Имаше една книзка "Писма до моя приятел, издателя" от Венцислав Стойков там много добре и в не академичен стил се дискутира какви са основните гризи по изработването на един превод. Препоръчвам я хем е мъничка хем забавна.

Аз имам превода на "Верен" но не го позлвам често/макар да е хубав/. Пол Попов продължава една добра традиция, баща му и чичо му Харалан и Ладин Попови са се занимавали с публикуване и внасяне на Библии в България по червено време.

Повече за Харалан има на линка на ЕПЦ , Бургас /водена от тук извесния п-р. Ефтимов/

Пастир Харалан Попов 1937-1946 г

Има предполагам хора които търсят "жълтото" има и обаче хора които са коректни.Например в постинга на Мюнци виждам коректния подход.Колкото до това кое от кое е правено,ясно е само едно..който иска уроци да си плаща..Майтап...Знаещите знаят,кое как е.Само за тези които разбират казвам има много интересни неща за тези които наистина поназнайват някой друг библейски език от езика на северо западните семити(кумран,Сам.Пк.или Мт.)или халдейското источносемитско наречие или междинния гръцки..вижда се в ползващите специализирана литература кое от кое е.Езика на пасторските писания за съжаление не е езика на учения..единия иска точност а другия улов.Най лесно се разбира кой от къде е преписвал в книга на хвалебствените песни..в схождането на текста..Но трябва наистина да имаме и "тоху вавоху" над нас,за да разберем...[addsig]

За тези които се съмняват че има общо между KJV и протестанския превод могат да си отворят програмата на ваньодж и да сравнят доста общи неща в езика, приликите са на доста места.[addsig]

айде моляти се направи го хвурли един анализ и ми изпрати на лицхния или на gdimitro@tigr.org резултатите. Ще съм ти безкрайно благодарен. Аз казах на Падре ама и на тебе да кажа Венци би се много заинтересувал от резултатите.

предварително мерси.

woman, аз разполагам с три броя Слвейков превод, но и трите са винско ревизирано издание.

Quote:
Виждам че "разбирате"


padre, не разбирам, но ще ти кажа защо мисля така: Това е едно от най-разпространените издания на Библията. Значи хората го разбират, а това е едно от условията за добър превод - да бъде ясен за този, за когото е предназначен.
Според Братя Миладинови това е "най-грамотно написаната българска книга".
Разбира се това не е достатъчно един превод да бъде опроделен като "добър", но показвам само фактите, които знам. за останалото се доверявам на хората, които знаят повече.

Teodora, првода на екипа, в който участва Славейков е издаден най-напред в Цариград, а след това има няколко ревизирани издания от Цариград и Виена.
Изданието от 1940 е друг превод. Не е ревизия на Цариградския.




[addsig]

[ Това съобщение беше редактирано от: dan_iil on 2004-09-02 16:51 ]

За подробен анализ ли искаш или няколко ключови места? Като си такъв спец, аиде ми отговори от какъв език е превеждал самия Славеиков, ако е от гръцки как така нищо друго не е превел от този език. Ако не е от гръцки тогава какво остава? И не споменаваи името на Венци напразно.[addsig]

Quote:
И не споменаваи името на Венци напразно.



Това ме кефи, Бого! Да започнем отначало:

1. Аз съм Венци, твоят Стойков. Да нямаш други Венци освен Мене.

2. Да не си правиш кумир . . . защото Аз, Венци, съм ревнив Венци, и въздавам до третото и четвъртото поколение. . . .

3. Не споменавай напразно името на Венци. . . .

4. Почитай седмия ден, който е почивка на твоя Венци. . . .

И така нататък.

Е, това е само за майтап, Бого, не че го мисля насериозно.

Лошото е, че от три-четири месеца насам си изгубил чувството си за хумор. Не смятам, че това се дължи на проповедите на Венци. По-скоро обратното, май не им обръщаш достатъчно внимание.

Бого казвам ти го сетриозно и на Падре го казах сериозно. Имено защото Венци е на противно от твоето мнение за това се интересувам от анализа ти. НЕ СЕ ЗАЯЖДАМ. Аз ще прочета всичко което бих те ми предложили, пак мерси много и това за Венци не го разбрах заплаха ли е?

Мюнци хвърли един поглед върху това:[addsig]

Сори не знам защо не стана...на пощата ти ще стане..ако искаш.Напиши ми я на лични..[addsig]

Ще получа ли отговор на въпроса си?[addsig]

Quote:
От Търново 1842 г., есента, той отива с Хр. Драганов в Свищов да следва в училището на Емануил Васкидович и Неофит Бозаели, отдето излиза през 1843 г. новобранец на Неофит. Тук е ученик и Драган Цанков. Ем. Васкидович го кара да се залови отново със славянска граматика, но той, познавайки я добре, предпочита да се ползува от библиотеката на учителя си и с гръцки книги да изучава гръцки език.



podchertal sum ti da vidish che e prevezdal i drugi neshta ot grucki

но ето ти и цялата биография ако наистина се интересуваш.
ПЕТКО РАЧЕВ СЛАВЕЙКОВ

И сега по значителните въпроси. Ами анализ на една глава от Словото ще е достатъчна. Пак да кажа от интерес а не за заяждание, дано не ти е трудно да асимилираш това.

Славейков може да е бил неморален тип но не и ограничен селендур, не трябва да го подценяваме.

Пак да кажа от интерес а не за заяждание, дано не ти е трудно да асимилираш това.

не мислиш ли че НЗ е писан на по друг гръцки от гръцкия през 19 век?
не видх посочени заглавия освен следното
"Гръцки и турски образци. Еротичен витализъм." Звучи ми като порно-чалга!
Но ето върха на сладоледа;
"Не по-малко негодува Славейков срещу европеизма. Него чувствува преди всичко в чуждите пропаганди - протестантска и католическа, затова и подиграва д-р Г. Миркович, Хр. Д. Ваклидов и Д. Цанков". Това определено е подходящ преводач на българската Библия.

Не бях чел биографията, но това което АСИМИЛИРАХ, е че е бил една противна линост, на всичкото отгоре не много образована, не разбрах кое от всичките училища от които са го изхвъряли е успял да завърши.[addsig]

ето ти картко есе от Елиас Ригс за превода на Библията ако намериsh несхто там за KJV ми кажи.

www.geocities.com/muntzer2/RiggsBible.html
Аз маи казах по рано че Славейков е участвал в ревисията на НЗ на Рилски з акоето едва ли му е трчбвал груцки но понеже се хжана за думата ти доказах че е знаел Гръцки сега трябва пук да доказвам че е знаел старо гръцки а ти може ли междувремено да ми докажеш че е знаел англииски за KJV?

Повече за отношението на Славейков към протестантите има в дисертацията на Барбара Риивс Елингтън и аз посчих вече че праща доста от децата си в Американските училища из Отоманската Империя.



[ Това съобщение беше редактирано от: Muntzer2 on 2004-09-09 14:04 ]

V disertaciata si "Bible Socities, American Missionaries and the National Revival of Bulgaria" James F. Clarke sled konsultiraneto si sus dnevnika na Elias Riggs i vnimatelno sledeiki arxivite na missionerite na ABCFM, pravi slednoto zakluchenie

"Riggs, Journal, II Oct.10 1863-Feb. 24 1864; Constantinople, Oct. 13, 1863 (AbAr, H 41). Slaveikov had been assisted by Mihailovski (brother of Bishop Ilarion exiled in 1861). The printing of vo. III of the O.T. was finished early in 1864. In this connection it maigh be pointed out that neither Riggs nor any other American missionary or English Bible Society agent TRANSLATED ANY part of the Bulgarian Bible".

Riggs i Long samo ochastvat v reviziata. Spored Clarke

"and two days later work was begun on P. R. Slaveikov's retranslation of Neofit's New Testament by Riggs and Kostovich"....koeto shte reche Slaveikov prevezda???? prevoda na Rilski a Riggs i Kostovich go revisirat.


Въобще замисляш ли се над това твърдение? Кои тогава е превел СЗ? и защо трябва да вярваме на този Кларк? Колко близък е бил със Славеиков че да твърди такова нещо?
Сега не ми се занимава детаилно проучване, понеже чета Силмарилион, само помисли от къде е произхода на думата "сабя".както и някои други които понатам ще ти извадя.[addsig]

Точно защото се замислям търся някой да докаже противното. Кларк е внук на Джеймс Кларк 1859 пристига в Пловдив като мисионер, неговия баща Уилиам е миссионер в Битоля, сам тои е искал да стане мисионер. Роден е в Битоля до 1919 година е със родителите си в Солун тамошното Мисионерско-Аграрно училище. После учи в Роксборо и после като дядо си в Амхерстм и 1930те прекарва в Харвард където са пресени и всичките архиви на Конгрешаните. 1931 пристига в България кудето рови всичко архиви из България за 3 години, работил с Златарски, Бобчев, Иванов, Ников, Арнаудов и посештава Конгрешанските конференции.

Неговата диплома е завиден труд постояно цитиран от Българските историци.

Както вече казах Фотинов превежда Сатрия Завет. Ригс работи с него, след преместването си в Константинопол Ф умира. Боян Пенев също твурди че Ф е превел С.З.



Sablia

[ Това съобщение беше редактирано от: Muntzer2 on 2004-09-13 16:04 ]

АКо все пак някой се наеме да изследва по внимателно историята ето и някой текстове в тази насока


avtor
Diana-Ivanova

Цариградският книжовен кръг през третата четвърт на XIX век (с оглед на социолингвистичното му представяне). - Сборник ?Проблеми на социолингвистиката?. С.,1990, т. 2, 84-93.

За новобългарските библейски преводи. - Език и литература, 1992, №5, 116-121.

Традиция и приемственост в новобългарските евангелски преводи. - Paleobulgarica, 1993, №4, 89-106.

Текстологичните особености на новобългарските евангелски преводи в сравнение със старите писмени паметници. - Сборник ?Език и свят?. Съвременна филологическа проблематика. Т.I. Езикознание. ?20 години Българска филология в ПУ ?Паисий Хилендарски?. Доклади от Юбилейната научна конференция. Пловдив, 9-10 юни, 1993, 155-162.

Първият новобългарски превод на Евангелието и старата писмена традиция. - Български език, 1993/1994, №4, 311-319.

Езиковите особености на Неофитовия превод на Новия завет. - Научни трудове на ПУ ?Паисий Хилендарски?, 1994, т. 32, кн.1, с. 125-133.

Търговищкото печатно четвероевангелие (1512 г.) и ръкописната евангелска книжнина (с оглед на лексикалната приемственост). - В: Българистични проучвания. Международен семинар по български език и култура. В.Търново, 1996, 92-106.

Шуменци и Цариградският културен център през третата четвърт на ХIХ век. - Любословие. Шумен, 1996, №2.

Преводът на Eвангелието от Теодосий Бистрицки в историята на новобългарските преводи на Библията. - Българистични проучвания, т.2, В.Търново, 1997, 191-201.

За текстологичната традиция в славянските източноправославни преводи на Евангелието (български, сръбски и руски през ХIХ век). - Сборник ?Славистика?, по случай ХII Славистичен конгрес на славистите в Краков, 1998, Пловдив, 1998, 67-82.

Търговищкото печатно четвероевангелие (1512 г.) и старите славянски преводи на Евангелието (с оглед на текстологичната традиция). - Българистични проучвания. Международен семинар по български език и култура. т. 5, В.Търново, 1999, 45-60.

Славейковата библия 1871 г. и руският евангелски превод през ХIХ век. - Научни трудове на ПУ ?Паисий Хилендарски?. Филологии, т. 34, кн. 1, 1996, 103-110.

Новобългарските преводи на Евангелието и техните гръцки образци. - Българистични проучвания, № 4, В.Търново, 1997, 93-110.

Преводът на Евангелието от Теодосий Бистрицки (1823 г.) (източници и влияния). - В: Сб. доклади от юбилейната научна конференция ?25 години Шуменски университет ?Епископ Константин Преславски?. Шумен, 30.Х.-1.Х. 1996 г. Т. I, Езикознание и методика на езиковото обучение. Шумен, 1998, 190-200

О текстологической приемственности в славянских восточноправославных евангельских переводах (болгарских, сербских, украинских и русских) ХIХ-того века. - В: Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. РАН, Инст. славяноведения. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23-24 ноября 1999). Москва, 1999, 30-33

О переводческих принципах в двух южнославянских изданиях Нового завета в первой половине ХIХ-ого века. - В: Проблеми зiставноi семантики. Доповiдi та повiдовлення Мiжнародноi науковоi конференцii. Киiв, 1999.

Библия Славейкова (1871) и русские переводы Евангелие ХIХ века. - Первые славистические чтения памяти проф. П.А.Дмитриевича и проф. Г.И.Сафронова. Материалы международной научной конференции (12-14 .IХ. 1999), С.Петербург, 1999, 87-89.

[ Това съобщение беше редактирано от: Muntzer2 on 2004-09-13 16:04 ]

Дали Светослава си купи Библия?то момичето попита един въпрос-откъде да си купи Библия......Какво ли щеше да е ,ако бе попитала нещо от рода-как мислите-е ли еди какво си или не е еди какво си....

Съжалиявам че освинихме тази тема, но мисля нещата които се казаха са важни. Особено защото всички търсим да разберем истината. Ти не трчбва да се засягаш ами радваш нали каза че много обичаш история?

как д ане се радвам,радвам се....направо прелях от радост....добре че сте вие,че аз откъде да знам тия ценни неща.То не че вие не сте ги прочели в дебелите книги,ама други си е да пуснеш нещо с твоя ник и да си мислиш,че хората биха си помислили-ей,колко е умен и начетен,я да му земем един автограф.....

Ето неща от този сорт се нуждаят он интерпретация

Psaltir ili kniga Psalomska ot p?rvofrazno-to na prosto-b?lgaskii ezyk prevedena.

Christodul Costovich; Konstantin Georgiev Fotinov; Elias Riggs
1860 Izdanie chetv?rto.
Bulgarian Book Book 196 p. ; 19 cm.
TSarigrad : v Knigopechatnitso-to na A. Minasoglu,

Note(s): For this fourth edition the version was conformed to the Eastern dialect by Christodul Costovich, who edited in the same way (1860-4) the MS. translation of the whole Old Testament, which C. Phostinoff had left behind him at his death. E. Riggs revised Costovich's work before publication.


Title: Novyi Zaviet na gospoda nashego Iisusa Khrista, vierno i tochno prieveden ot prvoobrazno-to.
Author(s): Slaveikoff. ; Michaeloffski. ; Riggs, Elias,; 1810-1901. ; Long, A. L.; 1827-1891. ; (Armistead Lindsay),
Corp Author(s): British and Foreign Bible Society.
Publication: TSarigrad : v knigopechatn. na A. Minasiana i Sudruzh.,
Year: 1866
Description: [1], 531 p. ; 13 cm.
Language: Bulgarian
References: References: Darlow and Moule, 2330
Note(s): Bound with the 1866 Psalms (Darlow and Moule, 2333)./ For this new edition the version was conformed to the Easter./ For this new edition the version was conformed to the Eastern dialect by MM. Slaveikoff and Michaeloffski (a brother of Archbishop Hilarion), the final revision being made by E. Riggs and A.L. Long (of the American Methodist Episcopal Mission)./ The American Bible Society joined with the British and Foreign Bible Society in the publication of this New Testament and of the uniform Psalter published in the same year./ Published by the British and Foreign Bible Society.

[ Това съобщение беше редактирано от: Muntzer2 on 2004-09-15 16:04 ]

Уверен съм че си губя времето, но ще го направя.

Значи тук преписвам в превод от дисертацията ако се интересува някои от източника може да ме попита.

Първо да отбележа че аз никога не съм защитавал моралния живот на Славейков ти го повдигаш като услояи е за това дали е превеждал, редактирал или преписвал Билблията. Аз не виждам как двете неща са свързани но можеби за увеличение на общото ни познание за Славейко пиша/шреписвам/превеждам това.

Петко С. се запознава със Алберт Лонг чрез кореспонденцията на Атанас Гранитски Октомври 1860та. Г. е учител в Шумен кудето Лонг и Претиман са мисионери, тои споменал че Американските мисионери ще ьодят до Търново и С. да ги посрещне. Лонг и С. стават близки приатели, по късно в кореспонденцията си Лонг нарича С. 'уважаеми приателио'. 1861 Лонг кани С. да доиде в Търново и да с епосвети на преводи предлагащ му заплата 1000гроша за 6-8 месеца. Лонг запознава С със Исак Блис пратеника на Американското Библеиско Общество в Истанбул. Блис изказва готовност да работи с С по бъдещата преработка и публикуване на пълната Библия на Български език. 1862 Лонг със Елиас Ригс посещават С. в Трявна. 1864 С. вече работи със Лонг, Ригс и Сичан-Николов в Истанул по ревизията и публикацията на вече преведената по поръчка на Британското Чуждестрано и Библеиско Общество Нов Завет от Неофит Риски и Стар Завет оф Константин Форинов.
Съществува кореспонденция между Славейков и Николаи Палаузов в Одеса че амбициите на С. са да стане съдружник на Американския Борд и да разнася книжнина из Македония. Това говори за желанието му да бъде книжар за Библеиското Обшество и да разнася и продава книги и протестански брупури. Повечето от книжарите на Обшеството евентуално ставали Протестанти. Нешо което С. не прави тои остава заклет защитник на Православието. Целта му е да разбужда Българския дух в Македония, като целта оправдава средствата. Евентуално плана му се проваля поради изострени отношения на Борда със Османското правителство. Тои прекарва този период в цариград работещ над редактиране на Библията и подготовка на негожите весници, първо Гаида после Македония. А когато Лонг е в Ню Йорк да отпечата Библията С. е редактор на "Зорница".
Работата му с Борда му осигорила: 1. финансова стабилност, 2. идея за Протестанско образование за децата му. 3. Достъп до преса.

И СЕГА ЗА МОРАЛНИЯ ХАРАКТЕР НА СЛАВЕЙКОВ.

Финансова нестабилност е влияла на С. години преди да срещне Лонг. И след публикуването на Библията 1871 продължава да тормози. В Трявна тои е изоставил жена си да се грижи за децата. Славеиков е женен за дъщерята на богат Трявненец. Имат 9 деца от които остават живи 7. Синът му Рачо пише че С ги е оставял в пълна мизерия и немотия. Бащата на Ирина ги е изхранвал а когато Рачо е бил при баща си в цариград за да учи в Робер Колеж са гладували заедно. След 1871 Рачо прекъсва образованието си в РК и преминава в Българското училище понеже нямало как да се покрият таксите. 1864-1871 Славейков има осигурена заплата от Американския Борд. През този период тои издържа семеиството си в Трявна но си позжолява и любовница, Катерина Стоянова с която живее в Истанбул.

От дацата му Иван учи в Британското протестанско училише на ов. Малта, после учил в Роберт Колеж1865 -1871. Рачо учи там също 1869-1872, после пратен в Одеса със Райко и Христо.Пенка учи в Американскиа Женски Колеж в Цариград 1880те. Донка е планувал да учи в Старозагорското Американско/девическо/ уяилище но я запазва до Ирина да се грижат една за друга.

Така че Славейков изобщо не е бил морален и отговорен, но е бил значително само-образован нехрани-маико. И Ригс и Лонг разпознават това. Така че в България това издание на Библията е извесно като Славейковото а аз държа да кажа че изобщо не е Славейково. На запад всички пишат че е превода на Ригс, но и това не е вярно. Неофит Рилски и Константин Фотинов са истинските преводачи на Библията поне така сочат всички извори. Сега следващия въпрос от къде познания на Евреиски за превода на Стария Завет. Понеже в Отомания Мисионерите гнвят всички правослвани клонове за това че не използват Септуагинтата за Стар Завет. Така че Фотинов знаел ли е евреиски/арамеиски?